Bom, assim como muitos brasileiros se deparam com isso fora das nossas fronteiras, os gringos também encontram essa dificuldade na hora de aprender nosso idioma.
↪️ Saudade
São sete letras que resumem bem um sentimento relacionado a sentir falta de alguém. Inclusive, no inglês, a saudade se torna a expressão “I miss you”, ou seja, “eu sinto falta de você”.
↪️ Cafuné
Pois bem, saiba que, caso você esteja nos Estados Unidos, e quiser pedir um cafunézinho para alguém, vai precisar usar a frase “gentle head rub”, que quer dizer “massagem suave na cabeça”.
↪️ Maracujá
Do tupi, maracujá quer dizer “fruta que se come na cuia” e, obviamente, ela não possui uma tradução para outros idiomas. Você encontra o maracujá nos outros países como “passion fruit” ou fruta da paixão, fazendo uma associação à sua flor, que lembra a coroa de espinhos de Cristo, fazendo assim uma analogia à “Paixão de Cristo”.
↪️ Xodó
Xodó serve também para se referir a filhos, amigos, objetos e até animais. Na gringa, “crush” pode ser uma possível adaptação para xodó.
↪️ Gambiarra
Essas invenções mirabolantes podem ser representadas por “work around” em outros países.
↪️ Malandro
No máximo, o que encontramos é “cheater”, uma tentativa frustrada para se referir a malandro, já que quer dizer “trapaceiro” ou “mentiroso”.
💎 Via Portal6
(https://portal6.com.br/2023/08/28/
@MundoCuriosoNS
Comentários
Postar um comentário