Seis palavras da língua portuguesa que não têm como traduzir

 



Bom, assim como muitos brasileiros se deparam com isso fora das nossas fronteiras, os gringos também encontram essa dificuldade na hora de aprender nosso idioma.

↪️ Saudade

São sete letras que resumem bem um sentimento relacionado a sentir falta de alguém. Inclusive, no inglês, a saudade se torna a expressão “I miss you”, ou seja, “eu sinto falta de você”.

↪️ Cafuné

Pois bem, saiba que, caso você esteja nos Estados Unidos, e quiser pedir um cafunézinho para alguém, vai precisar usar a frase “gentle head rub”, que quer dizer “massagem suave na cabeça”.

↪️ Maracujá

Do tupi, maracujá quer dizer “fruta que se come na cuia” e, obviamente, ela não possui uma tradução para outros idiomas. Você encontra o maracujá nos outros países como “passion fruit” ou fruta da paixão, fazendo uma associação à sua flor, que lembra a coroa de espinhos de Cristo, fazendo assim uma analogia à “Paixão de Cristo”.

↪️ Xodó

Xodó serve também para se referir a filhos, amigos, objetos e até animais. Na gringa, “crush” pode ser uma possível adaptação para xodó.

↪️ Gambiarra

Essas invenções mirabolantes podem ser representadas por “work around” em outros países.

↪️ Malandro

No máximo, o que encontramos é “cheater”, uma tentativa frustrada para se referir a malandro, já que quer dizer “trapaceiro” ou “mentiroso”.

💎 Via Portal6

 (https://portal6.com.br/2023/08/28/

@MundoCuriosoNS

Comentários

AO ACESSAR ESTE BLOG VOCÊ TENHA O PRAZER DE SE DEPARAR COM AS COISAS BOAS DA NOSSA TERRA! OBRIGADO E VOLTE SEMPRE!