O Português, derivado do latim vulgar e influenciado pelos dialectos locais da Península Ibérica, também sofreu forte influência da Língua Árabe. Essa influência ultrapassa o léxico e inclui estruturas gramaticais, com cerca de 18.073 termos árabes incorporados ao idioma.
O impacto árabe no Português é maior do que no Castelhano e no Catalão devido à posição geográfica de Portugal. Mesmo com a presença muçulmana na Península Ibérica por mais de 500 anos, a arabização não impôs a língua árabe como única. Até 1496, a influência continuou nas mourarias e em contatos com Marrocos, mas foi reprimida com a Inquisição em 1552.
Muitos termos portugueses derivam do árabe, especialmente substantivos iniciados com "Al", como Alcântara e Almeida. Palavras com "x" (Xadrez, Xarope) e "enx" (Enxaqueca, Enxofre) também têm origem árabe. Algumas letras árabes foram adaptadas, como o "h" transformado em "f" (Alfama, Alface).
A influência se estende a topônimos, como Algarve (o Ocidente) e Odemira (rio da princesa), e a nomes próprios, como Leonor (que vem da luz) e Fátima. Também há forte presença no calão, em termos como Marafada (mulher enganadora).
Setores como agricultura (Azeite, Alfazema), construção (Azulejo, Alcáçova), administração (Alcaide, Aldeia), e ciências exatas (Álgebra, Cifra) também incorporaram vocabulário árabe. Assim, a marca árabe no Português é ampla e profunda, refletindo séculos de convivência cultural.
Comentários
Postar um comentário